Traduzioni giurate
dal/in italiano senza intermediari!

Preventivo entro 1h

Traduzioni giurate italiano polacco,
direttamente, senza commissioni di agenzie o società di traduzioni.

Piotr Nowatkowski

Interprete e traduttore giurato della lingua italiana
n. di abilitazione: TP/38/10

Hai domande?
Contattami per telefono o email:

T: +48 600 715 198
E: studio@nowatkowski.it

Traduzioni documento polacco italiano
giurate e non, asseverazioni di traduzioni pronte (visure camerali, atti di nascita, titoli di studio, certificati penali, libretti di circolazione e certificati di proprietà, bilanci, capitolati e disciplinari di gara ecc.).

Interpretariato
atti notarili, testimonianze in tribunale, colloqui commerciali, fiere, conferenze e simposi. Preparazione per conseguire l’esame di Stato per diventare traduttore e interprete giurato.

Traduzione online documenti polacco italiano: Per predisporre una traduzione, è sufficiente una scansione o foto del documento in originale. Al cliente viene anticipata la traduzione scannerizzata, seguita dalla traduzione in originale, inviata – a seconda di quanto richiesto – via lettera raccomandata o corriere. La spedizione può essere mandata in Italia, Polonia o in qualsiasi altro Paese richiesto. La conferma dell’avvenuta spedizione viene sempre accompagnata dal tracking number per consentire al cliente di rintracciare facilmente il plico. Al fine dell’esecuzione del servizio, non ha importanza il luogo da cui proviene l’ordine, sia quello Bolzano, Roma o Napoli, la traduzione verrà approntata in tempi brevi, anticipata via mail e seguita dall’originale in cartaceo spedito via posta o corriere.

Figura dell’interprete e traduttore giurato in Polonia

Chi è traduttore giurato in Polonia?

In Polonia il traduttore giurato è una figura professionale che svolge la propria attività in base all’iscrizione all’albo professionale di traduttori ed interpreti giurati tenuto dal ministro della Giustizia. L’iscrizione avviene a seguito di un esame di Stato articolato in una prova scritta e orale, al termine del quale, raggiunta la votazione richiesta, al candidato viene assegnato il titolo professionale di interprete e traduttore giurato. L’aggettivo “giurato” proviene dal fatto che, prima ancora del rilascio dell’abilitazione e del sigillo, il candidato presta giuramento di fronte ad un ufficiale del ministero.

Chi può redigere una traduzione giurata?

Una traduzione giurata, chiamata anche asseverata o legalizzata, può essere redatta, a norma della legge polacca, solo da un interprete e traduttore giurato iscritto all’albo ministeriale polacco. La prova dell’iscrizione all’albo è l’abilitazione, illustrata sotto, rilasciata su carta intestata del ministero della Giustizia con l’indicazione di nome, cognome, data e luogo di nascita del traduttore, oltre che della lingua di riferimento e della data dell’abilitazione. Tutta l’amministrazione pubblica, uffici ed enti statali, comuni, uffici di Stato civile, della motorizzazione civile, agenzia delle entrate, tribunali, polizia, studi notarili, università, uffici consolari di Stati esteri in Polonia e polacchi all’estero, nonché il settore privato quale aziende, banche, compagnie assicurative richiedono, a corredo della documentazione in lingua originale, traduzione giurata fatta da un traduttore giurato iscritto all’albo del ministero della Giustizia polacco.

Traduttore giurato in Polonia e Italia – differenze

La sostanziale differenza tra la figura del traduttore giurato in Polonia e Italia riguarda il fatto che, mentre al professionista polacco la relativa abilitazione dà il diritto a esercitare, per la lingua di riferimento, sull’intero territorio nazionale, il suo analogo italiano venga riconosciuto come traduttore giurato limitatamente al tribunale presso il quale viene abilitato. Detto ciò, il traduttore polacco può prestare servizio in qualsiasi tribunale in Polonia senza la necessità di ulteriori formalità, esibendo semplicemente la propria abilitazione e il documento di riconoscimento. Inoltre, le traduzioni giurate fatte da un traduttore iscritto all’albo ministeriale polacco vengono riconosciute anche al di fuori della Polonia, cosa che non avviene al contrario, visto che le autorità polacche precisano, in qualsiasi legge in cui se ne parli, di accettare solo la traduzione giurata fatta da un traduttore giurato iscritto all’albo ministeriale locale.

Abilitazione all’esercizio della professione di interprete e traduttore giurato rilasciata a Piotr NOWATKOWSKI

Piotr Nowatkowski

Interprete e traduttore giurato della lingua italiana n. di abilitazione: TP/38/10

Laureatosi, nel 2008, in Filologia italiana all’Università Adam Mickiewicz di Poznań. L’esame di Stato per diventare traduttore e interprete giurato superato nel 2010. Oltre all’attività individuale di traduttore e interprete, l’impiego (2007-16) presso la società di consulenza fiscale RSM Poland Spółka Doradztwa Podatkowego S.A. nel dipartimento Esteri. Dal 2016 ad oggi, l’impiego presso Solaris Bus & Coach S.A. con le mansioni di Area Manager.

Ho deciso di continuare il percorso professionale intrapreso in azienda, unendolo in contemporanea all’attività di traduttore e interprete, con l’obiettivo di servire meglio i miei clienti. Sono un pratico non solo un traduttore, non preparo una traduzione letterale, ambisco a rendere pienamente comprensibili al lettore i contenuti racchiusi nel testo di partenza. Non voglio che la mia traduzione venga ridotta ad un inutile allegato a corredo di un atto, voglio che svolga la funzione informativa. Che il notaio possa comprendere appieno i poteri di firma di un amministratore, che il contraente possa capire, senza ombra di dubbio, la natura dell’obbligazione che contrae con la firma di un accordo. Che il contabile, alla lettura della traduzione di un bilancio, possa senza difficoltà risalire al ricavo e al costo.

Attualità

Vendita di beni a distanza dalla Polonia

| Attualità | No Comments

Sei un imprenditore dell’ecommerce? Hai intenzione di iniziare le vendite di beni a distanza dalla Polonia? In questo articolo troverai informazioni utili a conoscere conseguenze fiscali di tali attività compreso…

Digitalizzazione della domanda d’iscrizione della srl in Polonia – rivoluzione o altro ostacolo sul cammino imprenditoriale?

| Attualità | No Comments

Rivoluzione annunciata A partire dal 1o luglio 2021, dopo diversi rinvii causa Covid – 19, sono entrate in vigore le nuove disposizioni che hanno introdotto la completa digitalizzazione delle domande…

GUARDA CHE COSA I CLIENTI HANNO SCRITTO SU DI ME, PASSA A REFERENZE